Dragica Popesku
sudija Okružnog suda
KOPIRAJT U
MEĐUNARODNOM I NAŠEM PRAVU
Kopirajt (copyright), kao potvrda o
pribavljenom pravu na štampanje knjige, kroz istoriju nastao je tako što
je autor, kao tvorac određenog
književnog ili drugog dela (rezbarije npr.), koje je moguće
preštampavati, svoje autorsko pravo, uz naknadu prodavao štamparima, koji
su imali sredstava da to delo dalje plasiraju.
Reč
kopirajt (copyright) u
bukvalnom prevodu sa engleskog jezika znači
autorsko pravo, određenije pravo na
umnožavanje, kopiranje tj. pravo na kopiju ili primerak. Međutim,
prva upotreba ove reči u anglosaksonskom
pravu, gde je institut i nastao, ostala je terminološki nejasna. Od početka
18. veka, pa nekih 150 godina nadalje, kopirajt je značio
pravo na umnožavanje, pored toga što je označavao
i pravo na objavljivanje autorskog dela, a zapravo je predstavljao pravo
izdavača, a ne autora dela, jer su u Engleskoj
kopirajt stvorili izdavači i štampari, da bi
zaštitili svoju delatnost, tj. svoje pravo na umnožavanje autorskog dela i
na zaštitu tog dela prilikom distribucije. Ako je negde i stajalo da autor
poseduje kopirajt kao autorsko pravo, to je u praksi značilo
zabranu da neko neovlašćeno umnožava autorsko
delo koje određeni izdavač
štampar, umnožava i distribuira. Dakle, kroz istoriju kopirajt je nastao u
vezi sa problemom zaštite autorskog prava tj. zaštite autorskog dela, koje
je prilikom objavljivanja štampanja i distribucije, izloženo plagiranju i
pirateriji, što je pogotovu danas slučaj,
zahvaljujući modernoj tehnologiji.
SAVREMENO TUMAČENJE
Danas se kopirajt tumači
kao pravo reprodukovanja tj. umnožavanja nekog dela i kao pravo na
činjenje izvesnih akata u odnosu na to
autorsko delo bilo da se radi o književnom, dramskom, muzičkom
itd., s tim da u anglosaksonskom pravu ono znači
isto što i autorsko pravo, ali ne i pravo javnog izvođenja
dela (perfoming right).
Pored ovog objašnjenja kopirata
pominje se i “copyrighr notice” (autorsko pravna zabrana), što znači
da se javnost obaveštava da se za to delo traži zaštita u trajanju koje
predviđa Zakon i to do njegovog daljeg
objavljivanja, a u korist autora, čije je ime
označeno na delu, što predviđa
američko pravo.
MEĐUNARODNA
ZAŠTITA AUTORSKOG PRAVA
Postoje dve poznate multilateralne
konvencije za zaštitu autorskih prava Bernska konvencija iz 1886.
godine, i Univerzalna iz 1952. godine.
Bernska konvencija ne predviđa
ispunjenje ma kakvih formalnosti da bi se autorska prava priznala i
zaštitila, a autorsko pravo ona štiti za života autora i 50 godina posle
njegove smrti, dok Univerzalna konvencija traži ispunjenje nekih
formalnosti radi zaštite autorskog prava. Ova konvencija obezbeđuje
dopunsku međunarodnu pravnu zaštitu autorskih
prava i ne dira ni u bilateralne, ni u multilateralne ugovore o
autorskom pravu, koji mogu biti na snazi između
nekih država.
U slučaju
nesaglasnosti između odredaba tih ugovora i
Univerzalne konvencije, primenjuju se pravila najskorijeg zaključenog
ugovora. Ona čak ne dira ni u druge višestrane
odnosno dvostrane ugovore, o autorskom pravu koji su na važnost između
država potpisnica Univerzalne konvencije, ali u slučaju
sukoba između odredaba prednost ima
Univerzalna konvencija, ali ne u odnosu na autorsko delo na kome su
prava stečena ugovorom, odnosno sporazumom
koji je bio na snazi pre stupanja na snagu ove konvencije. Univerzalna
konvencija ne suspenduje Bernsku konvenciju, tako da se među
članicama Bernske unije i dalje primenjuje
Bernska konvencija. Univerzalna konvencija je u primeni samo u odnosima među
članicama Bernske unije i potpisnicima Američkih
konvencija i država koje nisu članice tih
konvencija, a potpisnice su Univerzalne konvencije. Univerzalna konvencija
obuhvata veći broj država od Bernske
konvencije i predstavlja dodatni osnov za autorsko pravnu zaštitu na međunarodnom
planu. Ona se neće primenjivati u odnosima
između zemalja Bernske unije ukoliko se štiti
delo autora čija je zemlja porekla neka od
članica Bernske Unije.
Univerzalna konvencija u
članu III predviđa
specijalnu formalnost zaštite autorskog prava, budući
da se za zaštitu autorskog prava, traže formalnosti koje se tiču
takozvane autorsko pravne rezerve, ili rezerve autorskog prava, koja se
sastoji iz tri elementa od simbola “c” u krugu, ©, imena nosioca
autorskog prava i oznake godine prvog objavljivanja autorskog dela.
Ova formalnost, koju predviđa Univerzalna
konvencija mora stajati na takvom mestu na odštampanom primerku dela,
odakle će se jasno videti ko je nosilac
autorskog prava. Iako neke države potpisnice Univerzalne konvencije predviđaju
veći pravni formalizam za zaštitu autorskog
prava, ima se smatrati da su ispunjene sve formalnosti u pogledu dela
stranih autora, koji su državljani drugih država ugovornica Univerzalne
konvencije ukoliko su ispunjene ove minimalne formalnosti, koje
Univerzalna konvencija traži u vidu autorsko pravne rezerve. Tako
se prilikom ispunjenja minimalnih formalnosti po Univerzalnoj konvenciji,
autorima država ugovornica priznaju njihova autorska prava na teritorijama
koje pokriva Univerzalna konvencija, bez obzira da li te formalnosti
predviđa ili ne njihovo domaće
zakonodavstvo.
Države
članice Univerzalne konvencije su slobodne u donošenju propisa
kojima se štite autorska dela za njihove državljane, tj. za dela koja su
prvi put izdata na teritoriji te države, s tim da kada je
reč o neizdatim delima autora koji su
državljani druge države članice Univerzalne
konvencije, propisane su obaveze svake države članice
da obezbedi mogućnost za autorsko pravnu
zaštitu, bez ispunjenja formalnosti. Po protokolu br. 1 uz Univerzalnu
konvenciju radi primene njenih odredaba, apatridi i izbeglice izjednačavaju
se sa domaćim državljanima.
Formalizam zaštite koju predviđa
Univerzalna konvencija je u opadanju, čak i u
režimu zaštite ovog prava u SAD gde je postojao veliki formalizam ove
zaštite i gde se najduže zadržao, s tim da posle reformi autorskih prava
1976. godine, polako u Americi preovlađuje
sistem neformalnosti zaštite. U Univerzalnoj konvenciji se ne pominju
lično pravna ovlašćenja
autora i tu je kopirajt predviđen isključivo
kao imovinsko pravo. Jugoslavija je Univerzalnu konvenciju o autorskom
pravu ratifikovala 12. 05. 1966. godine i postala članica
svetske unije za zaštitu autorskih prava. Naše zakonodavstvo ne predviđa
kopirajt kao vid autorsko pravne zaštite u zemlji i stavljanje autorsko
pravne rezerve: (“c” u krugu, ©), ime nosioca autorskog prava i godina
prvog izdanja autorskog dela, važi za dela objavljena kod nas, samo u
inostranstvu. U samoj zemlji ova oznaka nema značaj
jer je prema našem zaknodavstvu autorsko delo ipso facto zaštićeno,
samim svojim postojanjem, ono što ga odvaja od drugih dela je
originalnost, tj. kreativnost njegovog autora, izražena u određenoj
formi, bez obzira na njegovu umetničku, naučnu
i drugu vrednost, njegovu namenu, veličinu,
sadržinu i način ispoljavanja, kao i
dopuštenost javnog saopštavanja njegove sadržine, shodno
članu 2. stav 1. Zakona o autorskom i srodnim
pravima (“Sl. list SRJ” br. 24/98).
Po svojoj suštini kopirajt kao
autorsko pravna zabrana predstavlja zaštitu autorskog prava autora ili
izdavača u pogledu imovinskih autorskih
prava u inostranstvu i povreda ove zabrane nastaje tek momentom neovlašćenog
preštampavanja i umnožavanja dela.
KOPIRAJT U NAŠEM PRAVU
U našoj zemlji poznata je situacija
stavljanja oznake kopirajt u vidu autorskopravne zaštite, kako je opisana
u tekstu. Međutim sama suština
autorskopravne zaštite u okviru granica SRJ temelji se na Zakonu o
autorskim i srodnim pravima, ranije, na Zakonu o autorskom pravu,
odnosno na ugovoru ili drugi način,
postavljenim u skladu sa važećim Zakonom, te
zbog toga, kada se knjiga štampa i distribuira u granicama Jugoslavije,
nepotrebno je stavljati ovu oznaku. Međutim,
budući da je Jugoslavija ratifikovala
univerzalnu konvenciju, stavljanje ove oznake koristi nosiocu
autorskog prava, van granica SRJ, radi zaštite od piraterije, plagijata i
drugih povreda autorskih prava. Suštinski oznaka kopirajt predstavlja
zaštitu nosioca autorskog prava, samog autora kao izdavača
ili izdavača, u zavisnosti od toga da li
je autor na izdavača preneo imovinsko
autorskopravna ovlašćenja. Samim zaključenjem
ugovora o izdavaštvu podrazumeva se da je autor izdavaču
dao saglasnost da delo objavi i štampa u određenom
tiražu, te da nakon toga pristupi distribuciji dela, sve u skladu sa
ugovornim odredbama. Stavljanje oznake kopirajt nakon zaključenja
takvog ugovora predstavlja za nas u okviru granica zemlje nešto suvišno,
potvrdu nečega što se inače
mora temeljiti na Zakonu.
Iz takve oznake, autor koji je sa
izdavačem zaključio
izdavački ugovor, a izdavač
nakon toga stavio oznaku kopirajt, ne može izvlačiti
nikakvo pravo na naknadu štete, bilo kao obične
štete, bilo kao izgubljene dobiti, osim u slučaju
ako bi izdavač bilo lice ili izdavačko
preduzeće, koje bi potpuno neovlašćeno,
dakle bez ikakvog ugovora, sporazuma ili saglasnosti sa autorom izdalo
određeno delo u određenom
tiražu, te pristupilo njegovom umnožavanju i distribuciji, što je opet
u suprotnosti sa važećim propisima i tu oznaka
kopirajt u samoj SRJ takođe nije bitna.
Dakle oznaka kopirajt služi
zaštiti imovinskog autorskog prava, kako autora tako i izdavača,
kao garancija da se to delo neće neovlašćeno
preštampati i prodavati.
Kod nas se u praksi postavlja pitanje da li je
potrebno dobiti izričitu
saglasnost autora nekog dela za stavljanje oznake kopirajt prilikom zaključenja
izdavačkog ugovora sa izdavačem.
Stavljanje ove oznake se podrazumeva ukoliko će
ovo delo biti prodavano van granica naše zemlje, te u skladu sa
Univerzalnom konvencijom i njenim članom III,
a budući da smo mi potpisnici ove konvencije
od 1966. godine, ovu oznaku kopirajt izdavač
može stavljati, ako postoji izdavački ugovor,
odnosno sporazum stranaka da se autorsko delo može publikovati, štampati i
distribuirati van granica SRJ.