|
PRILOG INICIJATIVI ZA DONOŠENJE NOVOG ZAKONODAVSTVA REPUBLIKE SRBIJE O
SLUŽBENOJ UPOTREBI JEZIKA
Prof. dr Boris Krivokapić,
Naučni savetnik u Institutu za uporedno pravo
i profesor na Pravnom fakultetu Univerziteta Istočno Sarajevo
I. ZAKON REPUBLIKE SRBIJE O SLUŽBENOJ UPOTREBI
JEZIKA I PISMA (1991)
1. O Zakonu
Mada su pitanje položaja
etničkih (nacionalnih) manjina i u sklopu toga, problem službene
upotrebe manjinskih jezika, regulisani u državnoj zajednici Srbija i
Crna Gora nizom pravnih dokumenata,1 i to na prilično kvalitetan,
mada ne i idealan način,2 poseban značaj imaju odgovarajući
propisi republika članica. Među njima je naročito zanimljiv Zakon
Republike Srbije o službenoj upotrebi jezika i pisma (1991).
Donet pre 13 godina, ovaj zakon
koji, kako mu i ime kaže, neposredno se odnosi na službenu upotrebu
jezika, još uvek je na snazi. Štaviše, mada je i dalje pravno
obavezujući, u slučaju eventualnog raspada državne zajednice Srbija i
Crna Gora (što je jedna od opcija sa kojom treba računati u svakoj
ozbiljnoj analizi), on bi, jednako kao i svi drugi republički propisi,
dobio novi smisao i značaj. No, pitanje je nije li možda vreme da se
ovaj zakon prilagodi novim uslovima ili čak možda zameni potpuno novim
propisom?
Zakon uređuje materiju službene
upotrebe jezika u okviru ukupno 31 člana. Pri tome su nakon uvodnih
opštih odredbi (čl. 1-7) regulisana pitanja službene upotrebe latiničnog
pisma (čl. 8-10), službene upotrebe jezika i pisma narodnosti (čl.
11-20), a takođe pitanja sredstava za sprovođenje Zakona (čl. 21),
nadzora nad sprovođenjem Zakona (čl. 22), čemu su dodate kaznene (čl.
23-26) i prelazne i završne odredbe (čl. 27-31).
Objektivno posmatrano, Zakon
zaslužuje niz pohvala. Pre svega treba odati priznanje zakonodavcu da je
među prvima u regionu, ako ne i svetu, našao za potrebno da putem
posebnog zakona uredi ovu važnu i osetljivu problematiku. Mnoge zemlje
ni danas nemaju takve propise.
Ako se, međutim, pređe na
analizu konkretnih rešenja, i tu se mora primetiti da su ona najvećim
delom vrlo kvalitetna i znatno iznad onoga što bi se uslovno moglo
nazvati ne samo međunarodnopravnim, već i uporednopravnim standardima.
Zapravo, ova rešenja po mnogo čemu znatno prevazilaze ono što se u tom
pogledu može naći u zakonodavstvima velike većine drugih država
uključujući i takozvane zapadnoevropske demokratije.
Konkretno, baveći se
regulisanjem pitanja službene upotrebe jezika manjina, Zakon se, za
razliku od mnogih sličnih propisa stranih pravnih sistema, ne
zadovoljava samo priznavanjem prava pripadnika manjina na to da se na
svom jeziku obraćaju državnim organima (što, strogo uzev, i nije
službena upotreba jezika), odnosno pravom na isticanje naziva mesta,
ulica i sl. i na manjinskom jeziku. Ta su prava, razume se, izričito
priznata, ali je uz to predviđen i čitav niz drugih izuzetno važnih
oblika službene upotrebe manjinskih jezika. Konkretno, na područjima na
kojima su ti jezici uvedeni u službenu upotrebu (što se utvrđuje
statutom opštine odnosno autonomne pokrajine), na jezicima manjina
odnosno dvojezično (na srpskohrvatskom i manjinskom) mogu da se:
- vode prvostepeni upravni, krivični, parnični
ili drugi postupak u kome se rešava o pravima i dužnostima građana;
- izrađuju zapisnik i odluke u takvom postupku i
u vezi sa tim postupkom;
- izdaju svedočanstva o stečenom obrazovanju
kada je nastava vođena na jeziku manjine, druge javne isprave kao i
druge isprave;
- vode evidencije, štampaju obrasci javnih
isprava, kao i obrasci evidencija;
- ispisuju javni natpisi, firme preduzeća,
ustanova i drugih pravnih lica; i dr.
Jasno je da se u navedenim
slučajevima radi o službenoj upotrebi manjinskih jezika.
Posebno treba skrenuti pažnju
da Zakon ne samo precizira razne važne oblike službene upotrebe
manjinskih jezika na područjima na kojima je ta upotreba utvrđena
odgovarajućim statutom (opštine odnosno autonomne pokrajine), već (čl.
16) jamči i izvan tih područja pravo pripadnika manjina da koriste svoj
maternji jezik u komunikaciji sa državnim organima, što izričito
uključuje i pravo da se od državnih organa dobije i odgovor na
manjinskom jeziku. U istom duhu čl. 17. je predviđeno da na područjima u
kojima nije u službenoj upotrebi jezik manjine, izjave stranaka,
svedoka, veštaka i drugih lica koja učestvuju u postupku koje su date
odnosno unete u zapisnik na srpskom jeziku, prevode se, na zahtev
pripadnika manjine koji je učesnik u postupku, na jezik manjine.
Pošto je Zakon lako dostupan
javnosti i dobro poznat, nema svrhe dalje prepričavati njegova rešenja.
2. Određene uočene slabosti
Mada se, na taj način, Zakon
može prilično visoko oceniti, svaka objektivna analiza trebalo bi da
ukaže i na izvesne slabosti. Neke od njih su postojale u vreme donošenja
ovog propisa (ab initio), druge su nastale kao posledica
promenjenih okolnosti (nove realnosti u kojoj bi ovaj propis trebalo da
se primenjuje), a treće se tiču prakse. No, da pođemo redom.
1) “Izvorne” slabosti
Pre svega, može se dovesti u
pitanje sam koncept Zakona koji nastoji da na jednom mestu uredi pitanje
obavezne službene upotrebe srpskohrvatskog jezika i ćiriličnog pisma, da
precizira uslove za službenu upotrebu latiničnog pisma, a uz to da
reguliše i sva relevantna pitanja u vezi sa službenom upotrebom jezika i
pisma narodnosti. Umesto raznih drugih primedbi dovoljno je primetiti da
ako je zakonodavac odabrao da jamči službenu upotrebu srpskohrvatskog
jezika,3 onda je samim tim trebalo da na istom mestu zajamči i
službenu upotrebu i ćirilice i latinice, kao dva pisma tog (jednog,
srpskohrvatskog) jezika. Međutim, ako je latinicu tretirao kao pismo
nacionalnih manjina (za razliku od “srpske” ćirilice), onda nije bilo
razloga da je izdvaja od drugih pisama i uređuje pitanje njene službene
upotrebe u okviru posebnog odeljka (čl. 8-10), već je trebalo da se
prema njoj odnosi kao prema svim drugim pismima manjina, što znači da je
to pitanje trebalo da nađe svoje mesto u okviru trećeg odeljka Zakona
(“Službena upotreba jezika i pisma narodnosti”).
Pažnju zaslužuju i druga
rešenja. Vođen terminologijom Ustava Republike Srbije iz 1990. godine,
koji je, sa svoje strane, sledio dotadašnju jugoslovensku praksu, Zakon
za označavanje manjina i njihovih pripadnika koristi ne baš mnogo srećan
termin “narodnosti” (odnosno “pripadnici narodnosti”). Reč je o
nedovoljno preciznom terminu, koji je, uostalom, i u jugoslovenskom
pravnom poretku napušten i zamenjen (pojmom “nacionalne manjine”) već
Ustavom SR Jugoslavije, donetim 1992, dakle samo godinu dana nakon
usvajanja Zakona. Uostalom, izrazi “nacionalna manjina” odnosno
“pripadnik nacionalne manjine” prihvaćeni su ne samo u relevantnim
međunarodnim dokumentima4 i zakonodavstvima većine država, već su
se s pravom odomaćili u svim kasnijim propisima SR Jugoslavije odnosno
državne zajednice Srbija i Crna Gora.
Ima i drugih primedbi. Mada
nastoji da materiju kojom se bavi uredi što potpunije, Zakon nigde ne
predviđa kada se obavezno ima uvesti službena upotreba jezika manjina.
Drugim rečima, on samo omogućava (dozvoljava) službenu upotrebu jezika
manjina, ali je zapravo ne jamči na bezuslovan način.
Odredbe iz čl. 11. prema kojima
se jezik odnosno jezici koji su u službenoj upotrebi u opštini odnosno u
radu organa autonomne pokrajine, utvrđuju statutom opštine odnosno
autonomne pokrajine, u tom smislu su sasvim nedovoljne. Od male koristi
su i formulacije iz čl. 5/2 i 8/1 gde se (u okviru regulisanja službene
upotrebe latiničnog pisma) pominju opštine “u kojima u većem broju žive
pripadnici naroda čije je primarno pismo, u skladu sa tradicijom tog
naroda, latinica”.
Postoji i niz drugih slabih
mesta. Zakon npr. ne predviđa izričito pravo pripadnika manjina na ime i
prezime na maternjem jeziku (verovatno zato što se smatralo da se to po
sebi podrazumeva, ili zato što se verovalo da se tu ne radi o službenoj
upotrebi jezika, odnosno da je to pitanje pokriveno odredbama o
službenoj upotrebi manjinskih jezika u vođenju evidencija, izdavanju
javnih isprava i sl.).5
Zakon ne predviđa ni mogućnost
službene upotrebe jezika manjina na nivou Republike. Tako nije
predviđeno pravo poslanika u Narodnoj skupštini koji je iz redova neke
manjine da se obraća Skupštini na svom maternjem jeziku, dobija na tom
jeziku materijale i sl. To pravo nije predviđeno ni u vidu rešenja koje
bi bilo uslovljeno određenom brojnošću manjine (njenim procentualnim
udelom u stanovništvu Republike).
Na isti način, Zakon ne
predviđa ni druge moguće i u uporednom pravu poznate oblike službene
upotrebe jezika, kao što je npr. objavljivanje republičkih propisa
(posebno onih koji se neposredno tiču manjina) i na jezicima manjina.
Štaviše, Zakon ne predviđa ni pravo pripadnika manjina (makar
najbrojnijih među njima) da se na svom jeziku obrate republičkim
organima i dobiju od njih odgovor na tom jeziku.
Istini za volju, neka od ovih
prava su se i u vreme donošenja Zakona podrazumevala u praksi, a druga
(ali ne sva) bila su i još su utvrđena posebnim zakonima odnosno drugim
propisima (poslovnicima i sl.). To sve, međutim, ne menja činjenicu da
ona nisu našla svoje mesto u Zakonu, a trebalo je da ga nađu.
Na taj način, mada u osnovi
dobra, rešenja Zakona su već u startu mogla biti i bolja, a pre svega
povoljnija za pripadnike manjina.
2) Uticaj novih okolnosti
Nakon stupanja Zakona na snagu
došlo je do značajnih pravnih, političkih i drugih promena koje su
učinile da pojedina rešenja Zakona više ne odgovaraju ni stvarnim
potrebama, ni onome što zahteva drugo relevantno zakonodavstvo.
Već je bilo reči o tome da je
termin “narodnost” postao prevaziđen. Mada i dalje figurira u Ustavu
Srbije, trebalo bi da on bude zamenjen drugim pojmom već prilikom prve
ozbiljnije intervencije (amandamana na Ustav) ili, posebno, u slučaju
donošenja novog najvišeg pravnog akta Republike.
S druge strane, umesto
nekadašnjeg srpskohrvatskog kao zajedničkog jezika većine naroda bivše
SFR Jugoslavije, došlo je do formulisanja i razvoja posebnih jezika:
srpskog, hrvatskog i bosanskog. Da li se stvarno radi o novim
(različitim) jezicima nije tema ove priče.6 Oni su odgovarajućim
pravnim aktima odnosnih država nesumnjivo utvrđeni kao posebni jezici,
te u tom svetlu, pored ostalog, nema razloga da se govori o
srpskohrvatskom, već je, kada se radi o jeziku većinskog stanovništva
Srbije (i jeziku međunacionalne komunikacije u Republici) jedino
ispravno govoriti o srpskom jeziku (i istovremeno o hrvatskom i
bosanskom kao jezicima manjina - na čemu, uostalom upravo i insistiraju
pripadnici tih zajednica).
Međutim, došlo je i do raznih
drugih promena. U tom smislu, valja podsetiti da je 2002. godine usvojen
savezni Zakon o zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina. On je, s
jedne strane, zajamčio pripadnicima manjina stečena prava,7 a sa
druge, značajno obogatio pravnu regulativu u ovoj oblasti. Zakon
dozvoljava da se republičkim i pokrajinskim propisima mogu bliže urediti
njime regulisana pitanja, ali samo “u skladu sa Ustavom i zakonom.”
Konkretno, Zakon je uveo
određena nova rešenja odnosno na novi način formulisao neka već ranije
poznata, čime je stvorena odgovarajuća obaveza i za republike članice da
u tom pogledu usaglase svoje propise. U red takvih rešenja spadaju npr.
ona prema kojima:
- pripadnici nacionalnih manjina imaju pravo na
slobodan izbor i korišćenje ličnog imena i imena svoje dece, kao i na
upisivanje ovih ličnih imena u sve javne isprave, službene evidencije i
zbirke ličnih podataka prema jeziku i pravopisu pripadnika nacionalne
manjine (čl. 9);
- jedinica lokalne samouprave obavezno uvodi u
ravnopravnu službenu upotrebu jezik i pismo nacionalne manjine ukoliko
procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom broju stanovnika na
njenoj teritoriji dostiže 15% prema rezultatima poslednjeg popisa
stanovništva (čl. 11/2);
- savezni zakoni i propisi se objavljuju i na
jezicima nacionalnih manjina, u skladu sa posebnim propisom (čl. 11/6);
- pripadnici nacionalnih manjina, čiji broj u
ukupnom stanovništvu SR Jugoslavije dostiže najmanje 2% prema poslednjem
popisu stanovništva, mogu da se obrate saveznim organima na svom jeziku
i imaju pravo da dobiju odgovor na tom jeziku (čl. 11/7);
- poslanik u Saveznoj skupštini koji pripada
nacionalnoj manjini čiji broj u ukupnom stanovništvu SR Jugoslavije
dostiže najmanje 2% prema poslednjem popisu stanovništva ima pravo da se
obraća Saveznoj skupštini na svom jeziku (čl. 11/8); i dr.
Prema tome, s jedne strane su
zajamčena opšta prava (na ime na maternjem jeziku, na obavezno uvođenje
službene upotrebe manjinskog jezika u jedinici lokalne samouprave u
kojoj manjina čini 15% stanovništva), a sa druge strane precizirani su
izvesni oblici službene upotrebe jezika manjina na saveznom nivou (kod
objavljivanja saveznih propisa, u Saveznoj skupštini).
S tim u vezi lako je zaključiti
da su prva od ovih rešenja obavezna sama po sebi. Kada je reč o
rešenjima druge vrste, prosta logika kazuje da ako su već izričito
predviđeni izvesni oblici službene upotrebe manjinskih jezika u radu
saveznih organa, utoliko pre bi to isto trebalo utvrditi i u pogledu
organa republike članice, u ovom slučaju Srbije.
3) Problemi u primeni
Iako je Zakon sam po sebi
prilično kvalitetan, i mada su se njegova rešenja u dobroj meri
ostvarivala u praksi, mogli su se čuti prigovori da ta praksa nije uvek
bila dosledna. Konkretno, pripadnici manjina zamerali su da se određene
odredbe Zakona ne sprovode ili se ne sprovode u punoj meri i na
predviđen način. Posebno je istaknuto da nije poznato da je iko
odgovarao zbog toga što je prekršio ovaj propis na štetu službene
upotrebe jezika manjina.
Ovim primedbama moglo bi se
verovatno odgovoriti da je u veoma teškim prilikama kakve su bile one
koja su obeležile devedesete godine prošlog veka, bilo prečih tema od
staranja o tome da li je baš u svakoj situaciji ostvareno svako rešenje
Zakona. Ipak, uz sve uvažavanje poznatih teškoća, pa i opasnosti sa
kojima se suočavalo naše društvo u to vreme, nismo sigurni da bi se ova
argumentacija tek tako i u svakoj prilici mogla prihvatiti. S druge
strane, ne bi se verovatno moglo reći ni da je stanje u pogledu službene
upotrebe jezika manjina bilo onako crno kakvim su ga ponekad pojedini
izvori prikazivali.
No, to su sve pitanja koja se
odnose na vreme koje je iza nas. Sve i da je bilo ozbiljnijih slučajeva
kršenja Zakona, pa čak, ako ćemo da idemo u krajnost, i da on uopšte
nije primenjivan, ako bi se njegova rešenja sama po sebi mogla oceniti
kao u svemu zadovoljavajuća, bilo bi dovoljno samo postarati se da se
ona i ostvaruju u praksi. Međutim, videli smo, ta rešenja nisu takva tj.
potrebno ih je u izvesnom smislu doraditi.
S druge strane, svest o
postojanju prigovora pripadnika manjina da primena Zakona nije bila na
željenom nivou, trebalo bi da ohrabri zakonodavca da prilikom
koncipiranja izmena i dopuna ovog propisa ili eventualno donošenja
sasvim novog zakona, posveti dodatnu pažnju upravo onim normama koje
jamče njegovo dosledno poštovanje.
4) Potreba za unapređenjem regulative
Sve rečeno ukazuje da ima više
razloga koji sugerišu da je vreme da se Zakon bolje uredi ili čak možda
da se donese sasvim nov zakon. To bi svakako trebalo učiniti bez žurbe,
imajući u vidu potrebe savremene Srbije, zahteve pripadnika manjina, ali
i uz uzimanje u obzir iskustava drugih zemalja, u prvom redu onih koje
se nalaze u sličnom položaju.
II. MOGUĆI PRAVCI UNAPREĐENJA RELEVANTNOG
ZAKONODAVSTVA
REPUBLIKE SRBIJE
Postoji više načina na koje bi
moglo biti ostvareno unapređenje postojeće regulative u ovoj materiji.
Krajnosti predstavlja ono što bi se moglo nazvati “programom
minimum” i “programom maksimum”. Razume se da između
leži niz mogućih varijacija, kombinacija i uopšte raznovrsnih rešenja.
“Program minimum” bi se
sastojao samo u izmenama i dopunama tj. doterivanju postojeće
regulative, pre svega, bar kada je reč o Srbiji, Zakona o službenoj
upotrebi jezika i pisma (1991). Drugim rečima, sve bi se svelo na samo
najnužnije intervencije kako bi se tekst ovog odnosno tekstovi drugih
relevantnih propisa prilagodili sadašnjim potrebama i važećem
zakonodavstvu. Mada bi mogao biti od interesa kao prelazno rešenje (npr.
do usvajanja novog ustava), ovaj pristup, čini se, nije opravdan.
Postojeća rešenja, opšte uzev, zadovoljavaju osnovne zahteve prakse i ne
zaostaju za onim što je prihvaćeno u uporednom pravu. Iz tih razloga
moglo bi se primetiti da ona u principu mogu sačekati donošenje novog
ustava (pod uslovom da postoji opredeljenje da se takav akt uskoro
donese) ili odgovarajuće izmene i dopune postojećeg najvišeg pravnog
akta, nakon čega bi valjalo razmisliti o tome da li je potreban novi
zakon ili samo treba već postojeći prilagoditi novim prilikama.
O “programu maksimum”
može se govoriti sa dva aspekta - sa stanovišta sadržine i forme. U
sadržinskom pogledu to bi značilo regulisanje svih onih situacija koje
su poznate u savremenoj praksi, razume se uz obilato korišćenje stranih
iskustava. Drugim rečima, ovaj pristup bi podrazumevao predviđanje što
šire službene upotrebe manjinskih jezika. No to je posebno pitanje, koje
ne zavisi nužno od ostvarivanja “programa maksimum” u formalnom smislu.
Naime, odnosna rešenja mogu se ugraditi u postojeće zakonodavstvo na
razne načine, pa i prostim izmenama i dopunama važećeg Zakona.
Daleko interesantnije je ono
što nazivamo “programom maksimum” u formalnom smislu. Pod tim se
podrazumeva novi pristup ovoj problematici tj. postavljanje čitave
regulative na nove osnove. Tu su, razume se, mogući sasvim različiti
prilazi koji zavise od mnogo faktora. Ovde će biti dat samo jedan
skromni predlog koji bi, nadamo se, mogao da posluži kao jedna od ideja
za dalje unapređenje stanja u ovoj oblasti.
Naime, verujemo da bi pitanje
službene upotrebe jezika trebalo da nađe svoje mesto u: 1) ustavu
Republike Srbije, 2) posebnom (ustavnom) zakonu o pravima manjina, 3)
zakonu o srpskom jeziku, 4) zakonu o službenoj upotrebi jezika manjina,
5) drugim propisima.
1. Ustav
Ustav Republike Srbije (1990) u
čl. 8. utvrđuje da je u Republici Srbiji u službenoj upotrebi
srpskohrvatski jezik i ćirilično pismo, s tim da je latinično pismo u
službenoj upotrebi na način utvrđen zakonom.
Uz to, odredbom iz čl. 8/2
precizirano je da su na područjima Republike Srbije gde žive narodnosti,
u službenoj upotrebi istovremeno i njihovi jezici i pisma, na način
utvrđen zakonom.
Ove odredbe bi svakako valjalo
doterati i to ne samo radi zamene termina “narodnosti” pojmom
“nacionalne manjine” odnosno naziva jezika (trebalo bi da stoji “srpski”
umesto “srpskohrvatski”).
Verujemo da ima dovoljno
argumenata za ozbiljno razmatranje ideje o tome da se srpski jezik
ustavom proglasi za državni odnosno zvanični jezik Republike. Samim tim
on bi bio u opštoj službenoj upotrebi na čitavoj njenoj teritoriji.
Istovremeno bi, međutim, bilo
dobro da se u okviru ustavnih odredbi na precizniji i potpuniji način
zajamči pravo službene upotrebe jezika manjina.
2. Ustavni zakon o pravima manjina
U Republici Srbiji ne postoji
poseban zakon koji bi se na opšti (sveobuhvatan) način bavio zaštitom
etničkih ili nacionalnih manjina tj. imao to pitanje kao svoj osnovni
predmet regulisanja. Takav propis donet je 2002. godine na saveznom
nivou, čime je popunjena značajna praznina. Mada ima i određene
slabosti, ovaj savezni zakon je u suštini iznad onoga što je manjinama
obezbeđeno u većini drugih država.8
Međutim, činjenica da je takav
propis usvojen na saveznom nivou (sada na nivou zakonodavstva državne
zajednice) ne znači da sličan zakon ne treba da postoji i na nivou
Srbije.9 Naprotiv. Ovo ne samo zbog i dalje neizvesne sudbine
Srbije i Crne Gore (državne zajednice), već i iz raznih drugih razloga.
Ako se, međutim, na bilo koji
način pristupi radu na usvajanju posebnog zakona Republike u ovoj
materiji, verujemo da bi to trebalo da bude ustavni, a ne običan zakon.
Pored ostalog, time bi se priznao poseban značaj ove materije i
istovremeno obezbedilo da takav propis ima jaču snagu od drugih zakona,
koji u svakom slučaju ne bi smeli biti u suprotnosti odnosno neskladu sa
njim (ne bi mogla doći u obzir primena načela Lex posterior derogat
priori). Drugim rečima, jednom doneti zakon, mogao bi biti menjan
samo po posebnoj proceduri (onoj koja važi za promenu ustava), čime bi
se obezbedilo da se zajamčena prava ne mogu jednostavno ukinuti ili
ograničiti odnosno da se ne mogu uneti nova rešenja koja bi išla na
štetu zaštićenih lica. Važeći pravni poredak Republike Srbije (jednako
kao i pravni sistem državne zajednice Srbija i Crna Gora) ne poznaje
kategoriju posebnih ustavnih zakona, tačnije rezerviše taj način samo za
ustavne zakone za sprovođenje ustava. Ipak, ne vidimo razlog zbog koga
ova ideja ne bi mogla da se uzme u razmatranje prilikom koncipiranja
novog najvišeg pravnog akta Republike.
U svakom slučaju, takav
dokument trebalo bi da sadrži određene odredbe kojima bi se utvrdili
principi u vezi sa službenom upotrebom jezika manjina. Dobar putokaz
mogla bi biti rešenja postojećeg Zakona o zaštiti prava i sloboda
nacionalnih manjina, koji je kao savezni propis donet 2002. godine.
Konkretno od posebnog interesa su odredbe iz čl. 9-11.
3. Posebni zakoni o jezicima
U Srbiji i Crnoj Gori odnosno u
Republici Srbiji kao delu državne zajednice, pitanje službene upotrebe
jezika svodi se na regulisanje i ostvarenje službene upotrebe jezika
manjina (pod kojim uslovima, u kojim oblastima i sl.).
Pošto je službena upotreba
srpskog jezika van svake sumnje (a on bi, kao što je istaknuto, bilo
dobro da bude ustavom definisan kao državni jezik Republike), čitav
problem se, bar kada je reč o propisima (tj. ostavljajući ovde po strani
praksu) mahom svodi na pitanje pravnog uređenja službene upotrebe jezika
manjina.
S tim u vezi, čini se da bi
vredelo razmisliti da se umesto sadašnjeg jednog relevantnog propisa
(reč je, razume se, o Zakonu o službenoj upotrebi jezika i pisma)
odnosna pitanja urede u dva akta. Jedan od njih bio bi Zakon o službenoj
upotrebi jezika i pisma nacionalnih manjina, a drugi (ili, možda, prvi)
- Zakon o srpskom jeziku (ili Zakon o državnom jeziku). Oba ova propisa
valjalo bi doneti istovremeno.
Treba reći da ova rešenja nisu
originalna. U mnogim zemljama postoje uporedo zakoni o jeziku odnosno
zakoni o državnom jeziku (ili o konkretnom jeziku koji igra ulogu
državnog jezika) i posebni zakoni o jezicima manjina. Tako npr. u
Finskoj je na snazi Zakon o jeziku, ali i Zakon o sami jeziku. Dobar
primer nudi i Hrvatska koja je ne samo u neposrednom susedstvu, već je i
država koja se suočava sa vrlo sličnim problemima kao Srbija i uz to ima
isto pravno nasleđe (nekadašnje zajedničke države). U Hrvatskoj je ova
materija uređena Ustavnim zakonom o pravima nacionalnih manjina i
Zakonom o upotrebi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici
Hrvatskoj.
Polazeći od proste činjenice da
i pored sveg truda u zakonu o službenoj upotrebi jezika (tj. propisu
koji se tim problemom bavi na opšti način) nije moguće nabrojati sve
vidove službene upotrebe jezika, čini se da je bolje na opšti način
utvrditi službenu upotrebu jednog (državnog, zvaničnog) jezika, a pored
toga precizirati uslove i oblike službene upotrebe drugih (manjinskih)
jezika i to upravo u onim materijama koje su od najvećeg značaja za
pripadnike manjina. Drugim rečima, valjalo bi razmisliti o donošenju
posebnog zakona o srpskom jeziku (zakona o državnom jeziku) i zakona o
službenoj upotrebi jezika i pisma nacionalnih manjina.
1) Zakon o srpskom jeziku (Zakon o državnom
jeziku)
Ugledajući se na praksu mnogih
država, ali i vodeći računa o sopstvenim potrebama, čini se da bi bilo
korisno doneti poseban zakon o srpskom jeziku ili eventualno zakon o
državnom jeziku.
Nezavisno od pristupa, a time i
naziva koji bi bio odabran, ovaj propis bi svakako trebalo da utvrdi da
je u Republici Srbiji državni (zvanični) jezik srpski jezik i ćirilično
pismo.
Zavisno od političkog stava
koji prevlada (nakon konsultovanja mišljenja lingvista, istoričara i
drugih stručnjaka; širokih rasprava i sl.) ravnopravan status mogao bi
se dati i latinici (poznata je tvrdnja da je i ona srpsko pismo). Ako se
latinici ne prizna takav status, valjalo bi je, po svemu sudeći,
tretirati (u smislu službene upotrebe) kao i ostala pisma, izuzev srpske
ćirilice. No, to su pitanja koja bi najbolje bilo urediti već na
ustavnom nivou.
U svakom slučaju, ovaj zakon bi
trebalo da na opšti, ali nedvosmislen način precizira da je u svim
službenim odnosima obavezna upotreba srpskog jezika, osim ako drugačije
nije utvrđeno drugim zakonom. Konkretno, bilo bi dobro da ovaj propis i
formalno upućuje na to da se pitanje službene upotrebe jezika i pisma
nacionalnih manjina uređuje Zakonom o službenoj upotrebi jezika i pisma
nacionalnih manjina.
Ujedno, to bi bila prilika,
posebno ako se odabere pristup prema kojem bi odnosni propis bio zakon o
srpskom (a ne državnom) jeziku, da se urede odgovarajuća pitanja koja se
tiču nadležnosti, ciljeva, mera i sl. u vezi sa očuvanjem, zaštitom i
razvojem srpskog jezika.
Najzad, u ovaj zakon bi se u
vidu posebnih odredbi (izuzetaka) mogla uključiti rešenja o službenoj
upotrebi stranih jezika. Reč je o svim stranim jezicima, dakle onima
koji nisu srpski, a koji mogu, ali ne moraju biti istovremeno jezici
nacionalnih manjina koje žive u Srbiji (npr. engleski, francuski,
španski i drugi “svetski” jezici tj. jezici međunarodne komunikacije).
Upotreba ovih (“stranih”)
jezika trebalo bi da bude predviđena u vezi sa raznim odgovarajućim
pitanjima, kao što je upotreba stranih jezika:
- u zvaničnim odnosima (usmenoj komunikaciji,
prepisci i sl.) sa inostranstvom (sa stranim državama, međunarodnim
organizacijama i sl.), gde je često neizbežno korišćenje engleskog ili
nekog drugog jezika međunarodne komunikacije;
- u tekstovima međunarodnih ugovora;
- u pečatima, zaglavljima i dr. državnih organa,
organa autonomnih pokrajina, organa lokalne samouprave, ustanova,
organizacija i dr.;
- na pasošima i drugim putnim ispravama;
- u ličnim kartama, saobraćajnim dozvolama i
drugim ličnim ispravama;
- na saobraćajnim znacima, putokazima, nazivima
mesta i drugim geografskim nazivima;
- u firmama preduzeća, ustanova i drugih pravnih
lica;
- na robi koja je namenjena izvozu (posebno na
lekovima, otrovima i sl.); i dr.
2) Zakon o službenoj upotrebi jezika i pisma
nacionalnih manjina
Ovaj propis trebalo bi da
uređuje ono što mu i ime kaže - uslove, modalitete, vidove i dr.
službene upotrebe jezika i pisma nacionalnih manjina.10 Na taj
način, predmet Zakona bilo bi upravo ono što predstavlja suštinu ovog
problema, bar u praksi Srbije.
Konkretna rešenja zakona bi,
razume se, morala da budu rezultat usaglašavanja stavova političkih
stranaka na vlasti, odnosno predstavnika većine i zahteva manjinskih
zajednica i njihovih organizacija.
U svakom slučaju može se
govoriti o nekoliko načelnih problema:
- na kom nivou treba priznati službenu upotrebu
jezika manjina?
- koje oblike službene upotrebe jezika manjina
treba zajamčiti?
- da li treba dozvoliti samostalnu (tj.
isključivu) službenu upotreba jezika manjina ili je treba omogućiti samo
uporedo sa državnim (zvaničnim) jezikom?
- pod kojim uslovima treba zajamčiti službenu
upotrebu jezika manjina?
- na koji način treba urediti finansiranje mera
vezanih za ostvarivanje službene upotrebe jezika manjina?
- kako obezbediti efikasan nadzor nad
sprovođenjem Zakona?
Takvih pitanja ima još. Ovde
će, međutim, biti dat vrlo kratak osvrt na samo neke od ovih problema.
Nivo na kome treba priznati službenu upotrebu jezika manjina
Suštinski ova dilema se svodi
na pitanje da li je službenu upotrebu jezika manjina dovoljno priznati i
omogućiti samo na lokalnom nivou (npr. u komunikaciji građana sa
lokalnim državnim organima), kako to čini većina država, ili je potrebno
dozvoliti je i na nivou autonomnih jedinica (pokrajina), pa čak i na
državnom nivou (na nivou cele Republike).
U nekim državama ova pitanja
mogu biti vrlo sporna, ali to ne bi trebalo da bude slučaj u Srbiji.
Dosadašnja praksa i važeće zakonodavstvo su u tom smislu postavili
visoke standarde, te nema sumnje da službena upotreba jezika manjina
dolazi ili bi trebalo da dolazi u obzir kako na lokalnom nivou, tako i
na nivou autonomnih pokrajina, pa čak i na nivou čitave Republike (npr.
u Narodnoj skupštini, kod objavljivanja republičkih propisa i sl.). Ovo
razume se, u predviđenim slučajevima i uz ispunjenje zakonom utvrđenih
uslova.
Oblici službene upotrebe jezika manjina koje treba zajamčiti
Teško je, ako ne i nemoguće
unapred predvideti sve vidove službene upotrebe jezika manjina. Ono što
je, međutim, sasvim jasno, to je činjenica da se kod regulisanja ovih
pitanja mora voditi računa o čitavom nizu zahteva. Pored ostalog,
potrebno je pronaći takva rešenja koja će zadovoljiti opravdane zahteve
i očekivanja pripadnika manjina, ali istovremeno ispuniti i bar isto
toliko opravdane zahteve i očekivanja većinskog stanovništva i koja će,
najzad, obezbediti nesmetano funkcionisanje države, u interesu svih
njenih građana.
Sam katalog vidova službene
upotrebe jezika manjina može biti uži ili širi, ali bi (pod uslovom da
su ispunjeni za to predviđeni uslovi), službena upotreba jezika manjina
svakako trebalo da obuhvati, pored ostalog:
- priznanje prava na korišćenje svog imena i
prezimena na maternjem jeziku manjine i njihovo službeno priznanje i
upisom u matične knjige i druge službene isprave;
- štampanje i popunjavanje i na manjinskom
jeziku obrazaca lične karte i drugih ličnih isprava (pasoša, vozačke
dozvole) i drugih obrazaca koji se koriste u službene svrhe;
- davanje naziva naseljima, ulicama, trgovima
i sl. imena lica i događaja od značaja za istoriju i kulturu nacionalne
manjine;
- isticanje tradicionalnih naziva i oznaka na
jezicima manjina, posebno ispisivanje na tim jezicima naziva mesta,
ulica, trgova, reka, jezera, brda i dr.;
- vođenje prvostepenih postupaka (upravnog,
krivičnog, građanskog i drugog postupka u kome se rešava o pravima i
dužnostima građana) i na jeziku manjina, posebno u situacijama gde
postoji samo jedna stranka - pripadnik manjine, odnosno kada je svim
strankama maternji jezik jezik manjine;
- izradu zapisnika i odluka u prvostepenom
postupku i u vezi sa postupkom i na jezicima odnosnih manjina;
- korišćenje manjinskih jezika u radu skupština
opština i drugih lokalnih organa, u radu skupština autonomnih pokrajina,
uključujući pravo odbornika, poslanika i člana izvršnog organa da mu se
materijali za sednice, zapisnici i drugi dokumenti dostavljaju na
njegovom maternjem jeziku ili dvojezično;
- pravo poslanika iz redova manjina da se
obraćaju Narodnoj skupštini na svom jeziku i da ga koriste u radu
Skupštine i na druge predviđene načine;
- objavljivanje republičkih propisa i na
jezicima manjina, u skladu sa posebnim pravilima o tome;
- objavljivanje na jezicima manjina službenih
obaveštenja i poziva;
- izdavanje na manjinskim jezicima javnih
isprava, a takođe omogućavanje korišćenja i priznavanje valjanosti
privatnih pravnih isprava sastavljenih na nekom od tih jezika;
- ispisivanje tekstova pečata, štambilja, zaglavlja,
natpisnih ploča i to istom veličinom slova kao što je tekst na srpskom
jeziku; i dr.
Uz to, zakon bi trebalo da
uredi i niz drugih važnih pitanja, pored ostalog, da:
- na samom početku precizira da je srpski
državni (zvanični) jezik Republike;
- utvrdi opštu definiciju službene upotrebe
jezika manjina, kao i samih manjina;
- potvrdi princip poštovanja stečenih prava;
- predvidi obavezu nadležnih vlasti da
obezbede potreban broja službenika koji mogu voditi postupke i na jeziku
manjine;
- precizira da povreda pravila o službenoj
upotrebi jezika manjina predstavlja bitnu povredu postupka;
- utvrdi obavezu nadležnih organa da posebno
iskažu broj predmeta koji se vodio na jeziku i pismu manjine;
- predvidi efikasne načine finansiranja svih
odgovarajućih troškova vezanih za službenu upotrebu jezika manjina. S
tim u vezi, postojeće rešenje prema kojem sredstva potrebna za
ostvarivanje službene upotrebe jezika i pisma obezbeđuju organi odnosno
organizacije u kojima se ostvaruju prava i obaveze,11 svakako bi
valjalo ostaviti ali i dopuniti, vodeći računa o onome što je prihvaćeno
u zakonodavstvima nekih drugih država (npr. Austrije);
- utvrdi mere koje je nadležni organ dužan da
preduzme u slučaju da jedinica lokalne samouprave propusti da uvede
službenu upotrebu jezika manjine, u slučajevima kada je takva obaveza
predviđena zakonom;
- predvidi efikasne mere nadzora i druge mere
koje treba da obezbede da se odredbe Zakona dosledno ostvaruju u praksi;
i dr.
Lista ovih pitanja veoma je
duga i ne može se na pravi način prezentirati u jednom ovakvom osvrtu.
Uostalom, na neke od momenata koji zahtevaju regulisanje ukazano je u
delu koji se odnosio na slabosti postojećeg Zakona o službenoj upotrebi
jezika i pisma.
Službenu upotrebu jezika manjina - samostalno ili samo uporedo sa
državnim (zvaničnim) jezikom
Ovaj problem se svodi na
pitanje da li manjinski jezik pod određenim uslovima može da se službeno
koristi umesto državnog jezika ili se on može upotrebljavati samo uz
obavezno korišćenje državnog jezika tj. ravnopravno sa njim.
Opšte davanje prednosti
manjinskom jeziku (u svim službenim odnosima na čitavoj teritoriji
zemlje) značilo bi da se taj jezik pretvara u državni (zvanični), čime
bi i samo pitanje njegove službene upotrebe postalo bespredmetno. S
druge strane, davanje prednosti službenoj upotrebi manjinskog jezika
(nad većinskim odnosno državnim) i to u svim službenim odnosima, ali na
određenom području, je sasvim izuzetno rešenje koje se javlja uglavnom
samo tamo gde je do njega došlo usled dejstva specifičnih istorijskih
okolnosti. Primer za to su Alandska ostrva u Finskoj na kojima je puna
dominacija švedskog jezika. Treba, međutim, znati da je prihvatanje tog
rešenja bilo jedan od uslova da Finska uopšte dobije suverenitet nad
Alandima, a uz to da je švedski finskim ustavom proglašen za drugi
nacionalni jezik zemlje.12
U savremenom uporednom pravu
kada se dozvoljava službena upotreba jezika manjina, to se skoro bez
izuzetka omogućava samo uporedo (ravnopravno) sa državnim (zvaničnim)
jezikom. Takvo rešenje je, pored ostalog, usvojeno u Hrvatskoj,
Slovačkoj, Litvaniji, Latviji, Rusiji, Italiji i dr.
Izuzetno, moguće je da se
prvostepeni postupak vodi na manjinskom jeziku (kada nadležni organ
koristi taj jezik u svom radu, a u postupku učestvuje samo jedna
stranka, ili sve stranke govore isti jezik. Međutim, čak i kada se npr.
predviđa mogućnost vođenja sudskog ili upravnog postupka na manjinskom
jeziku, obično se zahteva da svi pisani dokumenti budu na državnom
jeziku. Najzad, ona zakonodavstva koja dozvoljavaju da ovi dokumenti
budu na dva ili više jezika (državnom i manjinskom) predviđaju jaču
pravnu snagu dokumenata na državnom jeziku. To su razumljiva rešenja
koja nameće potreba da se obezbedi pravna sigurnost. Uostalom, time što
se u odgovarajućim prilikama pored manjinskog koristi i državni jezik ne
vređaju se ničija prava, pa ni prava pripadnika manjina.
U skladu s tim, i zakon
Republike Srbije o službenoj upotrebi jezika manjina trebalo bi da
predvidi da se manjinski jezici u principu koriste uporedo sa državnim,
a u slučaju da je postupak vođen na manjinskom jeziku, da se pismeni
dokumenti (presude, rešenja, izvodi iz zapisnika, diplome i sl.) izdaju
na oba jezika (državnom i manjinskom), s tim da ako dođe do spora važi
tekst na državnom (srpskom) jeziku.
Uslovi pod kojima treba zajamčiti službenu upotrebu jezika manjina
Jedan od zanimljivih problema
je pitanje pod kojim uslovima treba priznati službenu upotrebu jezika
pripadnika nacionalnih manjina.
U principu moguće je da se
službena upotreba odnosnog manjinskog jezika prizna na određenoj
teritoriji ili na teritoriji na kojoj živi dovoljan broj (udeo)
pripadnika odnosne manjine.
Imajući u vidu da se određeni
oblici službene upotrebe jezika manjina javljaju ili bi trebalo da se
javljaju ne samo na lokalnom nivou, već i na nivou autonomnih pokrajina,
pa i Republike, te da se manifestuju na razne načine, čini se da je
potrebno utvrditi jedno opšte rešenje, a zatim u opravdanim slučajevima
ustanoviti određene izuzetke koji će za manjine biti povoljniji od
opšteg rešenja.
Uostalom, takav pristup
proizlazi iz već postojećeg zakonodavstva, a shodno principu zaštite
stečenih prava ne bi valjalo ići ispod dostignutog nivoa zaštite
manjina.
Opšte rešenje sastojalo bi se u
utvrđivanju određenog procenta (udela) manjinskog stanovništva koji je
potreban da bi se ostvarila rešenja o službenoj upotrebi jezika odnosne
manjine.
Kada je reč o trenutku prema
kome se gleda etnička struktura stanovništva, tu ne bi trebalo da bude
većih problema - za većinu savremenih država merodavni su rezultati
poslednjeg popisa stanovništva. Takvo rešenje je logično i sasvim
prihvatljivo. Ono je, uostalom, u skladu sa odredbom iz čl. 11/2
jugoslovenskog Zakona o zaštiti prava i sloboda nacionalnih manjina
(2002).
Znatno je teže pitanje koliki
udeo odnosne manjine treba da postoji na datoj teritoriji da bi u obzir
došla službena upotreba jezika te manjine. Praksa država je u tom
pogledu veoma različita. Zavisno od države koja je u pitanju zahteva se
da manjina na odnosnom području predstavlja većinu, dakle 50%+1
(Hrvatska, donekle i Estonija), apsolutnu ili relativnu većinu
stanovništva (Bosna i Hercegovina), više od 1/3 stanovništva (Bosna i
Hercegovina, kao dopunsko rešenje),13 25% (Austrija), 20%
(Slovačka, Makedonija), 15% (Italija), 8% stanovnika ili najmanje 3.000
stanovnika (Finska), i dr.
Regulisanje ovog pitanja znatno
je olakšano rešenjem iz čl. 11/2 Zakona o zaštiti prava i sloboda
nacionalnih manjina (2002), prema kojem jedinica lokalne samouprave
obavezno uvodi u ravnopravnu službenu upotrebu jezik i pismo nacionalne
manjine ukoliko procenat pripadnika te nacionalne manjine u ukupnom
broju stanovnika na njenoj teritoriji dostiže 15% prema rezultatima
poslednjeg popisa stanovništva.
No, šta sa obaveznim uvođenjem
odgovarajućih oblika službene upotrebe jezika manjina na nivou autonomne
pokrajine odnosno Republike?
Imajući u vidu etničku
strukturu stanovništva i opravdane zahteve pripadnika najbrojnijih
manjina, tu bi valjalo spustiti prag, tj. predvideti niže procente za
obavezno uvođenje određenih oblika službene upotrebe jezika manjina. Ovo
zato, jer bi u protivnom moglo da se dogodi da se u praksi ne obezbedi
nikakav oblik službene upotrebe ovih jezika na navedenim nivoima.
Putokaz mogu biti rešenja Zakona SR Jugoslavije o zaštiti prava i
sloboda nacionalnih manjina (2002), koja određena prava manjina na
saveznom nivou vezuju za daleko manji procenat (2%) od onog koji je
predviđen za obavezno uvođenje službene upotrebe jezika manjina na
lokalnom nivou (15%). Radi se o već pominjanim odredbama prema kojima
pripadnici nacionalnih manjina, čiji broj u ukupnom stanovništvu zemlje
dostiže najmanje 2% mogu da se obraćaju saveznim organima na svom jeziku
i imaju pravo da dobiju odgovor na tom jeziku odnosno poslanici iz
redova takvih manjina imaju pravo da se obraćaju Saveznoj skupštini na
svom jeziku.
Prema tome, ovim rešenjima,
koja bi za manjine bila povoljnija od opštih pravila, omogućili bi se
određeni važni oblici službene upotrebe jezika manjina na nivou
Republike odnosno autonomne pokrajine. Međutim, pošto se radi o
izuzetnom rešenju, ono bi moralo biti ograničeno na precizno utvrđene
oblike službene upotrebe manjinskih jezika, u prvom redu na pravo
poslanika da u parlamentu koristi svoj maternji jezik, na objavljivanje
propisa na jezicima manjina i dr.
4. Ostali propisi
Međutim, čak i kada se pitanje
službene upotrebe jezika uredi posebnim zakonom (ili, u izloženom
predlogu, zakonima), sve ukazuje da je nemoguće izbeći da određeni
aspekti tog problema budu regulisani i nekim drugim propisima. To je i
razumljivo, posebno kada se ima u vidu da je reč o složenim odnosima, te
da nijedan zakon, ma kako dobar bio, ne može da obuhvati na pravi način
sve situacije. Stoga se i u uporednom pravu, isto kao i u pravu Srbije i
Crne Gore određene odredbe iz ove materije nalaze u drugim zakonima i
podzakonskim aktima. Dobar primer su npr. zakoni o obrazovanju,
informisanju, putnim ispravama, objavljivanju propisa, poslovnici
parlamenta i dr. U principu to je sasvim razumljivo i prihvatljivo sve
dok se tim drugim propisima ne narušavaju principi ustanovljeni osnovnim
zakonom (npr. predviđaju teži uslovi za službenu upotrebu odnosnih
jezika, npr. ne zahteva se veći procenat učešća stanovništva koje govori
dati jezik).
S tim u vezi, čini se
opravdanim da se razmisli o načinima kojima bi se obezbedilo da se
drugim propisima samo razrađuju, a ne i krnje rešenja utvrđena osnovnim
zakonom (zakonom o službenoj upotrebi jezika). U protivnom bi u principu
neki drugi zakoni mogli da naruše rešenja utvrđena osnovnim zakonom,
posebno shodno načelu lex posterior derogat priori.
Prema izloženom, zakonodavca,
kada se odluči da prione na sređivanje stanja u ovoj oblasti (a to će
morati da učini pre ili kasnije) čeka ozbiljan i mukotrpan posao. No
prvo je potrebno postići saglasnost zainteresovanih faktora oko nekoliko
prethodnih pitanja - kakve intervencije se žele, da li treba čekati
usvajanje novog ustava, pa tek onda pristupiti reformi u ovoj materiji
(što se čini kao dobra ideja), da li je dovoljno samo izmeniti postojeći
zakon ili je bolje zameniti ga novim propisom istog ili sličnog profila,
ili umesto svega toga radije pristupiti čitavom problemu na drugačiji
način (npr. kao što je ovde predloženo) itd.
Ono što je sigurno, to je da
treba voditi računa o sopstvenim specifičnostima i potrebama, ali i o
tuđim iskustvima.
___________________________
1
Pored ostalog, Poveljom o ljudskim i manjinskim pravima i građanskim
slobodama iz 2003. g. (posebno čl. 52. i čl. 57), Zakonom o zaštiti
prava i sloboda nacionalnih manjina iz 2002. g. (posebno čl. 9-11) i dr.
2
Krivokapić B.:
Serbia and
Montenegro: The
New
Legal
Framework for
the
Protection of
Ethnic
Minorities, Revue
québécoise
de
droit
international (Montreal, Canada), vol. 16.1, 1/2003, pp. 61-100.
3
Istine radi, valja istaći da
Zakon u
čl. 1/1 precizira
da je
u
Republici
Srbiji u
službenoj
upotrebi
srpskohrvatski
jezik, koji
se, kada
predstavlja
srpski
jezički izraz,
ekavski ili
ijekavski, naziva
i
srpskim
jezikom. Shodno
tome, Zakon
u
daljem tekstu
za
označavanje
tog jezika
koristi
izraz “srpski
jezik”. Treba, međutim, primetiti
da
Zakon u
osnovi
govori o
srpsko-hrvatskom
jeziku, a
naziv “srpski
jezik” koristi
samo
kao mogući
sinonim (tj. precizira
da se
srpsko-hrvatski “naziva
i
srpskim
jezikom”).
4 U Okvirnoj konvenciji
za
zaštitu
nacionalnih
manjina, dokumentima
OEBS, brojnim
bilateralnim
ugovorima
i dr.
5
Ako se shvati samo
kao pravo
da se
u
obliku koji
je
karakterističan
za
jezik manjine
izvrši
upis odnosnog
imena i
prezimena
u
matične
knjige, javne
isprave i
sl. to
bi još
i moglo
da se
prihvati. Međutim, ovo pravo ipak ima širi značaj.
6 To
je tema za lingviste, istoričare, sociologe, političare i sl.
7
Član 8. glasi: “Ovim zakonom se ne menjaju niti ukidaju prava pripadnika
nacionalnih manjina stečena prema propisima koji su se primenjivali do
stupanja na snagu ovog zakona, kao i na prava stečena na osnovu
međunarodnih ugovora kojima je Savezna Republika Jugoslavija
pristupila.”
8
Više o tome: Krivokapić B.: op. cit.
9
Nešto više u prilog donošenja posebnog zakona Republike Srbije o zaštiti
manjina i drugim sa tim povezanim pitanjima, vidi u: Krivokapić B.:
Povodom teza za Zakon o slobodama i pravima manjinskih zajednica i
njihovih pripadnika, u: Teze za Ustavni zakon Republike Srbije o
slobodama i pravima manjinskih zajednica i njihovih pripadnika, Beograd
2002, str. 15-24.
10
Precizniji termin je “etnička manjina”, međutim ovde je odabran izraz
“nacionalna manjina”, pošto se za njega opredelilo savezno zakonodavstvo
SR Jugoslavije odnosno zakonodavstvo državne zajednice Srbija i Crna
Gora. Više o tome: Krivokapić B: Pojam, vrste i naziv manjina, Prava
čoveka, 5-6/2003, str. 19-41.
11 Reč
je o rešenju iz čl. 21. Zakona o službenoj upotrebi jezika i pisma
(1991).
12
Više o svemu: Krivokapić B.: Alandska ostrva - osam decenija široke
autonomije, str. 7-93, u: B. Krivokapić (ur.): Alandska ostrva - primer
uspešne autonomije, Beograd 2001, 190 str.
13
Zakon Bosne i Hercegovine o zaštiti prava pripadnika nacionalnih manjina
(2003) utvrđuje u čl. 12/1 kao osnovno rešenje da se predviđeni oblici
službene upotrebe jezika manjina obezbeđuju u gradovima, opštinama i
mesnim zajednicama (ili naseljenim mestima) u kojima pripadnici
nacionalne manjine čine apsolutnu ili relativnu većinu stanovništva.
Međutim, odredbom iz čl. 12/2 predviđeno je da gradovi i opštine mogu
svojim statutima utvrditi da se ova prava mogu koristiti i kada
pripadnici manjine ne čine apsolutnu ili relativnu većinu stanovništva,
već i kada u gradu, opštini ili naseljenom mestu čine više od 1/3
stanovništva. Prema tome, reč je o opštem pravilu i izuzetku od njega.
|